亚洲AV无码专区国产|日本不卡一级片一区视频|亚洲日韩视频欧美|五月天色网站av|在线视频永久免费|五级黄色视频免费观看性|女人看黄色视频的链接|黄网络在线看三级图片|特级一级少妇亚洲有码在线|日本无码高清免费

ホームページ >

「翻訳姉」が出世&Nbsp ;再演は伝説に夢(mèng)中

2010/3/18 13:37:00 198

「翻訳姉」が世に出て伝説に夢(mèng)中になった

?

溫家寶首相の詩(shī)引用が人気の女性翻訳現(xiàn)場(chǎng)で流暢に翻訳された。人民代表大會(huì)閉幕後、溫家寶首相の記者會(huì)見(jiàn)が國(guó)內(nèi)外のメディアの注目を集めている。一方、溫首相の隣に座っていた美人通訳の張璐さんは、溫首相が引用した古詩(shī)の詞を現(xiàn)場(chǎng)で流暢に翻訳したことで、億萬(wàn)人の視聴者やネットユーザーからも人気を集めている。記者は各ウェブサイトの微博で、張璐のランキングが劉翔の世界選手権7位獲得を上回ったことを見(jiàn)た。


女性+政治=ネット人気者というのは、近年流行しているのも興味深い現(xiàn)象だ。沸き立った「オバマ女郎」事件がネットユーザーの視線を薄めたかと思うと、「翻訳姉」のチャン?ルーが世に出て、無(wú)數(shù)の目をつかんだ。


チャン?ルーが人気を集めている最も重要な理由は、彼女が「溫首相が引用した古詩(shī)の詞を現(xiàn)場(chǎng)で流暢に翻訳した」からだ。率直に言って、これは実は大したことではありません。張璐の本職は翻訳であり、現(xiàn)場(chǎng)の発言を適切に翻訳することは彼女の仕事に対する基本的な要求であり、翻訳が適切であることは本分であり、翻訳が下手であれば失職である。また、張璐氏は外交部翻訳室英文処の副処長(zhǎng)であり、國(guó)家指導(dǎo)者の首席翻訳者でもあり、重要な対外場(chǎng)面の首席翻訳者の一人でもある。


これも高級(jí)大工がきちんとしたテーブルを作れない理由がないように、古語(yǔ)で言えば「彼がいない、ただ手が熟している」ということだ。そのため、チャン?ルーの人気は特定の人が特定の場(chǎng)所に現(xiàn)れたにすぎず、特定のフォーカス効果が生じたにすぎないと考えられており、ネットユーザーたちはそれを過(guò)度に支持する必要はない。もちろん、ネットユーザーたちのいわゆる「おだて」は、「通訳姉」ではなく、「寂しい」かもしれない。両會(huì)が終わって、「賛成票を投じに來(lái)た」などの面白い雷語(yǔ)はもう聞こえなくなったので、いっそ「通訳姉」をおだててにぎやかにしよう。

  • 関連記事

ブログのマーケティングの成果の小額の卸売りのチャンピオン

オンラインマーケティング
|
2010/3/18 13:29:00
98

ブログマーケティングはアウトソーシングしますか?

オンラインマーケティング
|
2010/3/17 18:19:00
92

軟文:內(nèi)容がよくて、包裝がもっといいです。

オンラインマーケティング
|
2010/3/17 18:18:00
90

検索エンジンのwebサイトに対する信頼値を向上させるには

オンラインマーケティング
|
2010/3/17 18:15:00
86

フォーラムマーケティングがどのようにして新しいブランドの信頼性を構(gòu)築するのか

オンラインマーケティング
|
2010/3/17 11:02:00
265
次の文章を読みます

広東省の最低賃金は平均21%アップし、労働者募集難を緩和します。