中國の図書は外に出て翻訳に行くのは大きな問題です。
終わったばかりの第13回北京國際図書博覧會で、中外出版機構(gòu)の版権貿(mào)易総量は12064項に達しました。
このうち、著作権導(dǎo)入?yún)f(xié)議は891件で、著作権輸出協(xié)議は1091件に達しました。
これはこれまでの博覧會の中で、著作権の輸出は初めて著作権の導(dǎo)入より高いです。
同時に、國內(nèi)外の出版機関は、本場の外國語を使って、外國人が理解できる方法で、中國語の原典の意味を表現(xiàn)できるかどうかが、中國書の世界市場での成功の鍵だと感じています。
外國語訳本難産の第3回老舎文學(xué)賞の長編小説の栄冠を獲得した「活を受ける」は2004年末に日本、フランス、イタリア、英の4國の出版機構(gòu)とそれぞれ著作権輸出協(xié)力協(xié)議を締結(jié)した。
しかし、今日に至るまで、4つの訳本が次々と出版されている。
著者の閻連科さんは「外國人はノートを見ると縮んでしまい、翻訳ができないと言います?!?/p>
多くの中國の出版物は「受活」と似たような経験をしています。
外國語教育と研究出版社とアメリカトムソン學(xué)習(xí)グループが共同出版した「中國語900文」が8月30日に発売され、世界50カ國に普及される。
トムソン學(xué)習(xí)グループアジア支店の高級販売マネージャー、陳錦煌氏によると、この本の最初の訳本は正真正銘ではないので、ほぼ全部やり直します。
今の訳本は九牛二虎の力を使っていますが、まだ本場ではないところがあります。
_「中國図書対外普及計畫」工作チームの事務(wù)室主任、國務(wù)院新聞弁公室の呉偉副局長は「わが國は毎年20萬種類以上の本を出版していますが、これらの本は海外の出版社に見られにくいです。
昨年の中國の出版物の著作権の導(dǎo)入輸出は7:1で、しかも著作権の輸出対象は多く東南アジアの國家と地區(qū)で、著作権の導(dǎo)入は多く歐米の國家です。
中國語の難しさは多くの外國人を撤退させ、翻訳はずっと中國の図書の出て行くボトルネックです。
2004年フランクフルトブックフェアで、呉偉さんは「中國図書対外普及計畫」の翻訳を支援した70種類の中國図書を持って行きました。結(jié)果は4日間で5萬冊以上を販売しました。
彼女は「これは中國の本が欲しい人がいないのではなく、言語の壁が中國の図書を世界に阻止したということです?!?/p>
_海外市場は中國の図書を必要としています。ロシア東方文學(xué)(モスクワ)出版會社のガリーナ?シェティニーナさんは「中國の歴史と哲學(xué)書はロシアでとても人気があります。
これはロシア人が中國の急速な発展の経済が數(shù)千年にわたって伝えられてきた哲學(xué)と関係があると考え、政治と経済がどのように調(diào)和して結(jié)合されているかを?qū)Wびたいからです。
國內(nèi)出版界になじみのない海外の中小出版機構(gòu)の多くが、中國の本に興味を示している。
ブラジルSAGA出版社のAm-man Sunさんは「サンパウロには多くの華人がいて、彼らは中國の本の販売を牽引してくれたので、わざわざ來たのです。」
_イギリスComppendium Publishingは中國建築工業(yè)出版社と著作権輸出契約を締結(jié)したばかりです。
英側(cè)のCEO OAlan Greeeneは、中國図書のイギリス市場の將來性を「huge」という言葉で表現(xiàn)しています。
彼は「中國の文化、中國の図書はわが國でとても人気があります。
しかし、中國の本は私たちの好きなように読者に歩み寄る必要があります。
Greeeneさんは、中國の図書は海外に輸出する時、寫真が小さく、文字が多いレイアウトを変えて、価格を高めてイギリス市場と一致するように提案しています。
でも、一番大切なのは外國人が慣れた形で中國の話を話すことです。
上海世紀出版グループの陳新理事長は「アメリカには2000校以上の高校が中國語の授業(yè)を設(shè)置しており、中國語の教材と図書の売れ行きが好調(diào)であることを示している」と深い共感を示しました。
現(xiàn)在、このグループの版権輸出の図書はすべて中國語で原稿を作成し、外國人がコンパイルに參加して翻訳しています。
「外國人が理解する方法で本の內(nèi)容を表現(xiàn)できるかどうかは、中國書の國際市場での成功と失敗を決めた」
一番理想的な翻訳者は外國の漢學(xué)者で、8月30日、蘇童の新作「碧奴」が博覧會で初発され、15カ國の訳本が続々と出版される。
この本の中國語の著作権を持っている重慶出版集団北京華章同人文化伝播有限公司によると、この本の英語版はアメリカインディアナ州大學(xué)の有名な漢學(xué)者の葛浩文によって翻訳され、ドイツ語版はハイデルベルク大學(xué)の漢學(xué)者によって翻訳され、日本語版は日本の漢學(xué)者の飯宗崗によって翻訳された。
その他のバージョンはフランス語版、スロベニア語版なども外國の出版機関が外國の漢學(xué)者の責(zé)任を探しています。
呉偉さんは「一番理想的な翻訳者は外國の漢學(xué)者です。彼らは自分の國の言語に精通していますし、中國の文化を理解しています。そして、文學(xué)的な基礎(chǔ)があります?!?/p>
彼女はまた、現(xiàn)在の「中國図書対外普及計畫」は翻訳費を援助する形で中國図書の海外進出を後押ししているが、これだけでは足りないと紹介している。
RJ188 2005年全國版權(quán)貿(mào)易引進輸出比7:1 種類 引進出版物版權(quán)10894種 輸出出版物版權(quán)1517種圖書 9382種 1434種 期刊 749種 2種 錄音制品 90種 1種 錄像制品 114種 2種 電子出版物 155種 78種 軟件 401種 0種 電視節(jié)目 3種 0種 2005年圖書版權(quán)輸出及引進的主要地區(qū) 圖書版權(quán)引進地前5名 圖書版權(quán)輸出地前5名美國3932種 中國臺灣673種英國1647種 韓國304種 德國366種 中國香港169種法國320種 英國74種 俄羅斯49種 新加坡43種 數(shù)據(jù)來源:國家新聞出版總署
- 関連記事
- カジュアル?ウエア | ファストフード文化になることを避けるにはどうすればいいですか?
- 流行の人物 | T-Ara空港の形が似ています。國民的な夫の王思聡さんも好きです。
- ファッションポスター | 春服のコートは完璧に文蕓スタイルに合わせて十分です。
- 秀場放送 | 2016中國紡織服裝授賞盛典の結(jié)果発表
- 毎日のトップ | 中國紡織業(yè)の全體運行態(tài)勢は良好である。
- スター推薦 | “國民の旦那さん”の宋仲基がKOLON SPORTの最新の靴を代弁してSOXを履くことになります。
- 特定のテーマを紹介する | 「太陽の末裔」は8話だけ放送されました。ドラマの中で爆発した金はもうエレクトビジネスによって畫面がいっぱいになりました。
- 商學(xué)部 | 「AIFEI Eフ?!工巫瞍夂诵牡膜矢偁帳虾韦扦工?/a>
- 流行の靴 | 合理的に運動靴に合わせるとすぐにおしゃれになります。
- 流行の靴 | 春になると靴の片方が春の光に色を添える。