貨物輸出契約(Sales Cotract)
番號(hào)(№):________________________u_u_u_u
契約場(chǎng)所(Signed at):_______u
日付(Date):_____________________________________________________________________________
売り手(Seller):__________________________________________________________________
住所(Addres):_______________________________________________________________
電話(Tel):_____ファックス(Fax):____________________________________u
電子メールボックス(E-mail):_______________________________
買手(Buyer):__________________________________
住所(Addres):____________________________________
電話(Tel):____ファックス(Fax):____________________________________________________________________________________________
メールボックス(E-mail):______________________________________________________________________________________________
取引雙方は協(xié)議の上、下記の條項(xiàng)によって成約します。
The underssigned Seller and Buyer have agreed to close the following traccording to the terms and conditions set forth as below:
1.貨物の名稱、規(guī)格と品質(zhì)(Name、Specification s and Qually of Commmodity):
2.數(shù)量(Quautity):
3.単価及び価格條項(xiàng)(Unit Price and Terms of Delivery):
(別途の規(guī)定がない限り、「FOB」、「CFR」、「CIF」は國(guó)際商會(huì)が制定した「2000年國(guó)際貿(mào)易用語(yǔ)解釈通則」(INCOTERS 2000)に従って処理します。)
The terms FOB,CFR,or CIF sherbell subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms(INCOTERS 2000)provided by Internal Chamer of Commerce(ICC)unless others wist stipathered.
4.総価格(Total Amount):
5.オーバーフローを許可する(More or Less):_%
6.出荷期限(Time of Shipment):
回船及び分船できる信用狀を受け取りました。_日以內(nèi)に船積みします。
Within_____days after receipt of L/C allowing phip ment and partial shipment.
7.支払條件(Terms of Payment):
買手は__前に買主の取り消し不能、譲渡可能、分割可能な一覧払信用狀を売主に渡してください。この信用狀の有効期限は船積み期限まで延期してから、中國(guó)で期限が切れます。
By Confirmed、Irevocable、Transferable and Divisible L/C to be available by sight draft t to reach the Sellr before u u u u u u u u u u u u_u u u u u u and to reman valid fornegotitititiation in in in in ininininininininininininininininininininininininininintititititititistststststststststststststaaaaaaaaaaaaaaaaaatttttttttttttttttttttttttttttttttd.
買手は所定の時(shí)間內(nèi)に信用狀を開(kāi)設(shè)していません。売り方は通知を出して本契約をキャンセルし、または買手を受け入れて本契約の未履行の全部または一部に対して、またはそのために被った損失に対して賠償を請(qǐng)求する権利があります。
The Buyer shar establish a Letter of Credit before the above-stipulated time、failing which、the Seller shar have the right to resind this Contract up the arrival of the notice at Buyer
8.包裝(Packing):
9.保険(Insurance):
領(lǐng)収書(shū)の金額の___によって__保険をかけます。__から保険をかけます。
Covering_002639;__Risk for_u 110%のof Invoice Value to be effected by the_u_________u_u.u.
10.品質(zhì)/數(shù)量異議(Quality/Quautity discrepancy):
買い手がクレームを出す場(chǎng)合、品質(zhì)異議は目的港に到著した日から30日間以內(nèi)に提出しなければなりません。所屬數(shù)量の異議は目的港に到著した日から15日間以內(nèi)に提出しなければなりません。積み込まれた貨物に対していかなる異議を申し立てても、保険會(huì)社、汽船會(huì)社、その他の関連運(yùn)輸機(jī)関または郵送機(jī)構(gòu)の責(zé)任者に対しては、売り手は一切の責(zé)任を負(fù)いません。
In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization /or Post Office are liable.
11.人力不可抗力が発生したため、本契約は履行できなくなり、一部または全部の商品は納品遅延になりました。売り手は一切責(zé)任を負(fù)いません。 本契約で指す不可抗力は介入不可、避けられず、かつ克服できない客観的な狀況を指す。
The Seller share not be held reponsible for failure or delay in delivery of the ntire lot or a portion of the goods under this Sales Contact in consequence of any Force Majece indenture which might occur.Force。
12.仲裁(Abitration):
本契約による紛爭(zhēng)または本契約に関するいかなる紛爭(zhēng)についても、協(xié)議が解決できない場(chǎng)合、中國(guó)國(guó)際経済貿(mào)易仲裁委員會(huì)深セン分會(huì)に提出しなければならない。 仲裁を申請(qǐng)する時(shí)、その時(shí)施行された仲裁規(guī)則に従って仲裁を行います。 仲裁判斷は最終的なもので、雙方に拘束力がある。
Any dispute arsing from or in connectction with the Sales Conttract sharll be settled throuugh fririeneninininininingotiation.In caseのsettlement can be reached,the dispute shll then be submitted to Internatititinal Econconconconconconconconconmimimimimimimimimimimiconconconconconconconconcontititititititititititititititititition.InInInInInInInInInInInInterterternal Econconconconconconconconconconconconconconconconconconconconconconconconcondededetime of appying for arbitration.The arbitrol award is final and binding uon both parties.
13.通知(Notices):
すべての通知は__文で書(shū)いて、下記の住所によってファックス/電子メール/速達(dá)で各方面に送ります。 住所が変更された場(chǎng)合、一方は変更後_日以內(nèi)に書(shū)面で相手方に通知します。
All notice share be written in.If any changes of the address courier parties by fax/e-mail/courier accococococococococococording to the following address.If any changes of the address.one party
14.本契約は中國(guó)語(yǔ)と英語(yǔ)の2種類のテキストであり、2種類のテキストは同等の効力を有する。 本契約書(shū)は一通の契約書(shū)です。 雙方が署名(捺?。─筏咳栅榘k効する。
This Cotract is executed in two counter parts each in Chinese and English、each of which share be deemted equally authentic.This Cotract is in___copiece since being signed/sealed by both parties.parties.
The Seller:The Byer:
売り手サイン:買い手サイン:
擔(dān)當(dāng)編集:杜俊
- 関連記事
- マーケティングマニュアル | どのように新製品の創(chuàng)造と販売の奇跡を譲りますか?
- 展覧會(huì)の略?shī)Z | 2011秋冬ローマコレクション解析のabed&Nbsp;Mahfouz
- 靴企業(yè)の宅配便 | 在庫(kù)品の「腹が張っている」は消化が完了しました。アディダスの反噛李寧です。
- 靴の動(dòng)き | 泉州スポーツブランドは新資本時(shí)代を迎えました。
- マーケティングマニュアル | デンマークのデザインモデルB&O:品質(zhì)を見(jiàn)せてくれます。
- 特集インタビュー | 時(shí)を経て移り変わる「無(wú)煙工業(yè)」「煙を吐く」という展示業(yè)。
- 靴企業(yè)の宅配便 | 李寧新推“魔傑”アウトドアバスケットシューズ:耐摩耗快適度トップクラス
- 特定のテーマを紹介する | 劉若英が今週結(jié)婚します。年末に結(jié)婚式を挙げます。
- 業(yè)界規(guī)範(fàn) | 山東臨沂消協(xié):虛偽表示の服を買ったら倍の賠償を得ます。
- ボスが一緒に仕事をする | 積極的な口癖の指導(dǎo)力の秘密