亚洲AV无码专区国产|日本不卡一级片一区视频|亚洲日韩视频欧美|五月天色网站av|在线视频永久免费|五级黄色视频免费观看性|女人看黄色视频的链接|黄网络在线看三级图片|特级一级少妇亚洲有码在线|日本无码高清免费

ホームページ >

服裝業(yè)界ではよく「行內語」を使います。

2010/9/19 18:48:00 109

翻訳の行內を述べる


翻訳はどの學科にも専門用語があります。つまり、通常私たちが話している「行內話」です。


「行內話」は実際の仕事の中で徐々に形成され固定されてきましたが、國によって異なる表現(xiàn)があります。


例えば、私たちが通常話している「アパレル工場」では、多くの人がカバー翻訳を採用して、それを「Garments factory」に訳しています。間違いはないですが、アメリカ人は一般的に「manfacture of wearing aparel」と言います。

普通、「経紗」や「経線」を見ると、すぐに「warp」という言葉が頭に浮かびます。正しいですが、もしあなたがフランス人とビジネスをするなら、「経紗」という言葉はよく「chaine」と表現(xiàn)されます。

多くの國では「アクリル」を英語で「Acrylic」と訳していますが、ベルギーなどの周辺國では「Acrylique」という言葉が好きです。


「行內語」を翻訳するには、形聲語の表現(xiàn)を重視する必要があります。


例えば、「voile」は「バリ糸」と訳されています。つまり、私たちが普段話している「ガラスの糸」です。「boude yarn」は「波形線」に訳されます?!竚ohair yarn」は「馬海毛糸」に訳されます。


「行內話」の翻訳は「行內話」の特殊な表現(xiàn)によって行わなければならず、主観的な憶測によるものではない。

{pageubreak}


「有光毛紗」のように、翻訳する時は「有光」を見ると「bright yarn」に訳せばいいです?!竘uster yarn」に訳せばいいです?!竘ively yarn」のように、英訳する時は「活発な紗」に訳したいと思っていますが、実は「縮緬」に訳せばいいです。

「人造綿」という言葉は私たちが使う頻度が多く、海外では「spunrayon」と呼ばれています。


裝飾布業(yè)界では、「混色紗」という言葉は國內では「mix colour yarn」が好きですが、本場の「行內話」は「melange yarn」、「heather yarn」、または「ingran yarn」を使います。

同じように、「混紡糸」の「混」は「union」や「bleanded」で表現(xiàn)できます。「union yarns」や「bleanded yarn」に訳せば、外國人から見れば正真正銘のように感じられます?!感袃仍挕工证?、ビジネスに対する相談心も高まります。

私たちが通常話している「精紡毛紗」と「紡毛糸」の翻訳は中國式の英語翻訳を避けなければなりません。前者は「wosted yarn」に訳されます。後者は「wollen yarn」に訳されます。「多色線」と「色柄線」は「multiolour yarn」または「colourful yarn」に訳されません。


例えば、布を飾るときによく使われる「麻綿混紡織物」は、多くの書籍や雑誌で「ramie/cotton bleanding textile」と表現(xiàn)されています。

このような訳法はよくないです。中國語での表現(xiàn)には自分自身の欠點があります。

「麻綿混紡」は家庭用の布で広く使われています。外國のお客さんに紹介したり、ファックスやメールなどの通信手段で表現(xiàn)したりすれば、海外のお客さんは茫然としています。簡単に契約を締結することができません。

一般的に言えば、海外のお客さんは布を提供する以外に、どのような布の組織構成要素を理解してもらいたいです。もし私達が「麻綿混紡」と言ったら、明らかに足りないです。中國語はどんな「麻」ですか?

「麻」には「ラミー」、「亜麻」、「黃麻」、「洋麻」などの裝飾布が「麻」と「純綿」で織されているものがあり、「ラインアップ/cotton bleanding fabrics」と訳されますが、「原色の亜糸」であれば「flax」と訳されます?!弗楗擤`」や「ラテックス繊維」が織り交ぜられているものは、「ブリブリブリッテンテンスと訳されています。「西洋麻」と「接著繊維」を混ぜ合わせると、どのような種類の「麻」なのかを明らかにしなければなりません。

「dha/viscose bleanding fabrics」とは、どのような種類の「洋麻」なのかを明らかにすることで、「India Okra」(インド洋麻)や「cana mode senegal」(キューバ洋麻)など、漠然とした翻訳や表現(xiàn)が原因で発生してはならない契約トラブルを回避し、さらには「クレーム」まで規(guī)定されてしまう。

  • 関連記事

柯達的建議制度

効果的なコミュニケーション
|
2010/9/18 17:53:00
68

職場新人求職必須掌握的基本規(guī)則

効果的なコミュニケーション
|
2010/9/18 15:23:00
66

職場の新人はどうやって「売老」の同僚にうまく対応しますか?

効果的なコミュニケーション
|
2010/9/18 14:34:00
66

効果的なコミュニケーション

効果的なコミュニケーション
|
2010/7/18 8:02:00
173

紡績のマーケティングの中でビジネスの交渉の4つの重要な一環(huán)。

効果的なコミュニケーション
|
2010/7/15 9:56:00
164
次の文章を読みます

中國綿紡織業(yè)協(xié)會は順調に交代しました。

前期の十分な交換準備を経て、中國綿紡織業(yè)協(xié)會は2010年9月12日、新疆石河子市で中國綿紡織業(yè)協(xié)會第四期會員代表大會と中國綿紡織業(yè)協(xié)會の創(chuàng)立15周年を祝い、400名あまりの代表が會議に出席しました。